Details Detalles
Favourite
Liked
Maybe
Not too bad
A "death date" is one of the possible scenarios for your final moments. You can keep several plans (e.g. illness, accident, old age) and rank each by how much you'd like that one if it had to happen. Naming the scenario helps you and others tell them apart.Title — give it a short, recognisable name. It will appear in the resume and in any document you export. Examples: "Slow goodbye at home", "Sudden — best case", "If I'm already gone".Favourite — your relative liking of this scenario compared to your other plans. Not a wish, a preference: "Liked" means peaceful with it, "Maybe" means undecided, "Not too bad" means acceptable if it had to happen. There's no "bad" option — every scenario you write here is one you've chosen to think about. Una "fecha de muerte" es uno de los escenarios posibles para tus momentos finales. Puedes guardar varios planes (p. ej. enfermedad, accidente, vejez) y valorar cada uno según cuánto te gustaría ese si tuviera que ocurrir. Ponerle nombre al escenario te ayuda a ti y a los demás a distinguirlos.Título — dale un nombre corto y reconocible. Aparecerá en el resumen y en cualquier documento que exportes. Ejemplos: "Despedida lenta en casa", "Repentina — en el mejor caso", "Si ya no estoy".Favorito — cuánto prefieres este escenario en comparación con tus otros planes. No es un deseo, es una preferencia: "Me gusta" significa que estás en paz con él, "Quizás" que estás indeciso, "No está tan mal" que es aceptable si tuviera que ocurrir. No hay opción "mala" — cada escenario que escribas aquí es uno que has elegido pensar.
Environment Entorno
Where and how you'd like the moment to unfold. Be sensorial: the people who help you will fill the gaps with what they imagine, so the more concrete you are, the closer it lands.Place — accepts plurals. List every option that feels good (home, sea, mountain, the kitchen…) and any place you specifically don't want. If conditions matter ("home if I can still walk, hospice otherwise") write them.Logistics — the ambient details: light (candle? sun? dim?), sound (silence, sea, a specific song or playlist), smells, decorations, what you'd like to be wearing, who is in the room, what's on the bedside table.Procedure — the step-by-step. From "wake me at sunrise" to "read this poem at the end". Include cues for the people present: when to speak, when to be quiet, when to leave. Dónde y cómo te gustaría que transcurriera el momento. Sé sensorial: las personas que te ayuden llenarán los huecos con lo que imaginen, así que cuanto más concreto seas, más cerca quedará.Lugar — admite plurales. Enumera cada opción que te haga sentir bien (casa, mar, montaña, la cocina…) y cualquier lugar que específicamente no quieras. Si hay condiciones que importan ("en casa si aún puedo caminar, en un hospicio si no"), escríbelas.Logística — los detalles del ambiente: luz (¿una vela? ¿sol? ¿tenue?), sonido (silencio, el mar, una canción o lista concreta), olores, decoración, qué te gustaría llevar puesto, quién está en la habitación, qué hay en la mesilla.Procedimiento — el paso a paso. Desde "despertadme al amanecer" hasta "leed este poema al final". Incluye indicaciones para quienes estén presentes: cuándo hablar, cuándo callar, cuándo marcharse.
Companions Acompañantes
Who you'd want present (and the role you'd ask of them) and your health-care preferences. Be explicit: hard limits, soft wishes, and the conditions that change the answer.Who and Roles — names matter, but roles matter more. "Anna — holds my hand", "Marc — talks to the doctors", "no kids in the room", "anyone from the choir is welcome". If you don't want someone there, say it; silence here often becomes their guilt later.Health care — your stance on medical decisions: resuscitation yes/no, pain management ("any dose, even if it shortens"), feeding, intubation, sedation, organ donation. If you have an advance directive on file, point to it here too.More conditions — the "ifs": what changes if the scenario is sudden vs. slow, conscious vs. not, at home vs. hospital. Triggers for switching plans, people to call first, people not to call. Quién querrías que estuviera presente (y el papel que le pedirías) y tus preferencias de atención sanitaria. Sé explícito: límites firmes, deseos flexibles y las condiciones que cambian la respuesta.Quién y qué papel — los nombres importan, pero los papeles importan más. "Ana — me sostiene la mano", "Marc — habla con los médicos", "ningún niño en la habitación", "cualquiera del coro es bienvenido". Si no quieres que alguien esté, dilo; el silencio aquí suele convertirse después en su culpa.Atención sanitaria — tu postura ante las decisiones médicas: reanimación sí/no, manejo del dolor ("cualquier dosis, aunque acorte"), alimentación, intubación, sedación, donación de órganos. Si tienes un documento de voluntades anticipadas, indícalo también aquí.Más condiciones — los "y si": qué cambia si el escenario es repentino o lento, consciente o no, en casa o en el hospital. Disparadores para cambiar de plan, personas a quienes llamar primero, personas a quienes no llamar.
Heritage Herencia
Farewell Message Mensaje de despedida
Post mortem actions scheduling Programación de acciones póstumas
What you leave and to whom — objects, words, and scheduled actions. The legal will is the spine; this is the flesh around it.Donated things & Recipients — specific objects → specific people (or causes). Pair them: "the green book → Lucia", "guitar → whoever in the family plays it", "all my plants → the downstairs neighbour". Mention the ones with stories so the meaning travels with the object.Farewell Message — three audiences, three voices. · To myself : what you want to remember about your own life, what you forgive yourself, what you're proud of. · To close people : the things you didn't say enough — gratitude, secrets, asks ("don't be afraid to fall in love again"). Name people if you can. · To the world : the public message, the one anyone could read. A poem, a stance, a goodbye, a joke.Post mortem actions scheduling — set dates, ranks or conditions that trigger gestures after you're gone. A letter delivered in 5 years, a tree planted next spring, a donation released when a child turns 18, a song played every year on a date. Each row pairs a date/condition with the action and the trigger logic. Qué dejas y a quién — objetos, palabras y acciones programadas. El testamento legal es la columna vertebral; esto es la carne que lo envuelve.Objetos donados y destinatarios — objetos concretos → personas concretas (o causas). Emparéjalos: "el libro verde → Lucía", "la guitarra → quien en la familia la toque", "todas mis plantas → el vecino de abajo". Menciona los que tienen historia para que el significado viaje con el objeto.Mensaje de despedida — tres públicos, tres voces. · A mí mismo : qué quieres recordar de tu propia vida, qué te perdonas, de qué estás orgulloso. · A las personas cercanas : lo que no dijiste lo suficiente — gratitud, secretos, peticiones ("no tengas miedo de volver a enamorarte"). Nombra a las personas si puedes. · Al mundo : el mensaje público, el que cualquiera podría leer. Un poema, una postura, una despedida, una broma.Programación de acciones póstumas — fija fechas, prioridades o condiciones que desencadenen gestos cuando ya no estés. Una carta entregada dentro de 5 años, un árbol plantado la próxima primavera, una donación liberada cuando un niño cumpla 18, una canción que suene cada año en una fecha. Cada fila empareja una fecha/condición con la acción y la lógica del disparador.
Other things to do Otras cosas por hacer
Loose ends across time — use these as a checklist for whoever helps you. The split is chronological so nothing has to be remembered all at once.Before — things you'd like to wrap up while you still can: conversations you want to have, places you want to revisit, projects to close (or hand off), apologies, debts (financial and emotional), passwords written down, devices logged out, a tour of where the important papers live.During death — gestures for the moment itself, on top of what's already in Environment : a hand to hold, a phrase repeated, a window open, the door closed, whether you'd like to be spoken to even if you can't answer.After death — administrative and tender tasks: notify these people first, cancel these subscriptions, who feeds the cat, who takes the plants, the body (burial / cremation / donation), the funeral (or no funeral), social media accounts (delete / memorialise / leave alone), and the order in which to do all of it. Cabos sueltos a lo largo del tiempo — úsalos como lista de comprobación para quien te ayude. La división es cronológica para que nada haya que recordarlo todo de golpe.Antes — cosas que te gustaría cerrar mientras aún puedes: conversaciones pendientes, lugares que quieres volver a visitar, proyectos por terminar (o ceder), disculpas, deudas (económicas y emocionales), contraseñas anotadas, dispositivos con la sesión cerrada, una guía de dónde viven los papeles importantes.Durante la muerte — gestos para el momento mismo, además de lo que ya está en Entorno : una mano que sostener, una frase repetida, una ventana abierta, la puerta cerrada, si te gustaría que te hablaran aunque no puedas responder.Después de la muerte — tareas administrativas y tiernas: avisar primero a estas personas, cancelar estas suscripciones, quién alimenta al gato, quién se queda las plantas, el cuerpo (entierro / cremación / donación), el funeral (o ningún funeral), las cuentas de redes sociales (borrar / convertir en conmemorativas / dejarlas), y el orden en que hacerlo todo.
Formal information Información formal
The legal scaffolding around the rest of the plan. None of this replaces a will or a medical directive — it points to them.Disclaimers — what this document is and isn't . Examples: "this is a personal companion to my notarised will dated …", "in case of conflict, the will prevails", "the medical directive of … takes precedence over preferences written here". Date it; sign it if you're printing it.Legal contact — a single person (notary, lawyer, executor, trusted friend) who knows where the real documents live and has authority to act. Name + a way to reach them that won't go stale (office number rather than personal mobile if possible).Other Documents — pointers to everything else: will, advance medical directive, insurance policies, organ-donor card, property deeds, account inventories, digital-legacy instructions. Use the 📎 button to attach the actual files; the text field next to it is just a short note ("notarised, copy with Anna") that appears alongside in the resume. El andamiaje legal alrededor del resto del plan. Nada de esto sustituye a un testamento ni a un documento de voluntades anticipadas — solo apunta hacia ellos.Cláusulas de exención — qué es y qué no es este documento. Ejemplos: "este es un complemento personal de mi testamento notarial con fecha …", "en caso de conflicto, prevalece el testamento", "el documento de voluntades anticipadas de … tiene prioridad sobre las preferencias escritas aquí". Ponle fecha; fírmalo si lo imprimes.Contacto legal — una sola persona (notario, abogado, albacea, amigo de confianza) que sepa dónde viven los documentos reales y tenga autoridad para actuar. Nombre + una forma de localizarla que no caduque (mejor el número de oficina que el móvil personal si es posible).Otros documentos — referencias a todo lo demás: testamento, voluntades anticipadas, pólizas de seguro, tarjeta de donante de órganos, escrituras de propiedad, inventarios de cuentas, instrucciones de legado digital. Usa el botón 📎 para adjuntar los archivos reales; el campo de texto de al lado es solo una nota breve ("notariado, copia en poder de Ana") que aparece junto al archivo en el resumen.